SI tuviera que dejarte y con ello morirme, sería ahora,
mudamente, y sería convocando la palabra por el precipicio encendido de
lumbres.
***
A la "Alameda verde", de JRJ, voy a pasearme las más de las
noches, pues en ese paseo hay un cauce de eucalipto que revienta la claridad
con las espuelas de la luz y una respiración de astros que destila la claridad contenida de la aurora. Dice JRJ: “Poeta es el que arranca el tesoro de la inmensidad
a la eternidad”.
En una inmensidad , yo,
eterno.
***
AÑADE el maestro: “No pongáis vuestro esfuerzo –ni el más mínimo- más que en lo permanente”.
***
HOY han llegado los cuatro volúmenes con las Poesías completas,
de Unamuno, y un libro especial, Zibaldone di pensieri, de Leopardi, con el
texto de la editorial Mondadori, en italiano.
Cuando han llegado a casa los libros, MC se ha emocionado al ver los
dos tomos de la obra de Leopardi. Lo primero que me ha preguntado es si existe
una versión en español. En mi respuesta iba una opinión implícita sobre el
estado de la cultura y de la poesía en España.
Hemos estado leyendo y ojeando el libro buena parte del día y
le he propuesto que podríamos ir traduciendo algunos fragmentos, pasajes
emotivos o especialmente significativos para nosotros. Le ha encantado la
propuesta y ya hemos comenzado a traducir, en secreto, casi susurrando las
silabas en el cuaderno de tapas rojizas: “La poesía malinconica e sentimentale
è un respiro dell´anima. L´oppressione del cuore, o venga da qualunque
passione, o dallo scoraggiamento della vita, e dal sentimiento profondo della
nullità delle cose, chiudendolo affato, non lascia luogo a questo respiro”.